Что такое “идиомы” и зачем они нам нужны

Носители языка совершенно не замечают того факта, насколько часто в речи они используют так называемые…


Носители языка совершенно не замечают того факта, насколько часто в речи они используют так называемые идиомы. И даже если сейчас вы впервые слышите это слово, будьте уверены, что вы знаете их огромное количество. Так вот, идиомы – это такие устойчивые выражения, которые нельзя перевести дословно. В русском языке мы часто называем их фразеологизмами. Помните такие выражения, как “бить баклуши” или “когда рак на горе свистнет”.
Их не стоит переводить дословно, иначе понимания в общении мы точно не достигнем. Такие выражения лучше выучить, так как они качественно обогащают нашу речь. Ниже вашему вниманию представляем топ-100 самых широко употребляемых идиом. Обратите внимание, сколько похожих выражений есть у нас в русском языке. Это значит, что общий язык найти можно всегда:

1. Extremes meet. — Крайности сходятся.
2. East or West home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше.
3. Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
4. All’s well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.
5. Out of sight out of mind. — С глаз долой, из сердца вон.
6. As fit as a fiddle. — В полном здравии, в хорошем настроении.
7. No sweet without sweat. — Не вкусив горького, не видать и сладкого.
8. A penny saved is a penny gained. — Не истратил пенни – значит, заработал. — (Сэкономил – значит, заработал)
9. By one’s father’s side. — С отцовской стороны, по отцовской линии.
10. Just a joke. — Всего лишь шутка.
11. Have a heart! – Сжальтесь!, помилосердствуйте!
12. A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало полдела откачало.
13. Too good to be true. — Невероятно, не может быть / не верится, что это правда.
14. Who knew, who is who. — Кто знает – “кто есть кто”
15. New lords new laws. — Новая метла метёт по-новому….
16. Honesty is the best policy. — Честность – лучшая политика.
17. A light purse is a heavy curse. — Хуже всех бед, когда денег нет.
18. It’s like putting a saddle on a cow. — Идёт как корове седло.
19. An eye for an eye and a tooth for a tooth. — Око за око, зуб за зуб.
20. I dare swear. — Осмелюсь поклясться.
21. As snug as a bug in a rug Устроился, как клоп в ковре.
22. Look who’s talking! Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!
23. There is no rose without а thorn. — Не бывает розы без шипов.
24. If there is a will, there is a way. — Хотеть это мочь.
25. There is no place like home. — В гостях хорошо, а дома лучше.
26. There is no smoke without fire. — Нет дыма без огня.
27. Lovely weather for ducks! У природы нет плохой погоды!
28. There is a black sleep in every flock. — Белая ворона.
29. But … There is always but… Но… Всегда существует какое-то, но…
30. There are spots even on the sun. — И на солнце есть пятна.
31. When a friend asks, there is no tomorrow. — Для милого дружка и сережка из ушка.
32. There is no royal road to learning. — В науке нет проторённых путей.
33. There’s many a slip between the cup and the lip. — Это еще бабушка надвое сказала / это мы еще посмотрим.
34. While there is life, there is hope. — Пока дышу [живу] – надеюсь.
35. There is no flying from fate. — От судьбы не уйдёшь.
36. There is a small choice in rotten apples. — На безрыбье и рак рыба.
37. If there were no clouds we should not enjoy the sun. — Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца.
38. There is no so faithful friend, as a good book. — Нет лучше друга, чем книга.
39. No buts! – Никаких но!
40. No new – is a good new. — Отсутствие вестей – хорошая весть.
41. Tastes differ. — На вкус и цвет товарищей нет.
42. Where there is a will there is a way. — Была бы охота – заладится и работа / где хотенье, там и уменье.
43. One man’s meat is another man’s poison. — Что полезно одному, то вредно другому.
44. Pull your finger out / to make more effort. — Прикладывать больше усилии.
45. Turn over a new leaf. — Начать новую жизнь, исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым.
46. Break a leg / good luck. — Удачи! Ни пуха ни пера.
47. Rome wasn’t built in a day. — Москва не сразу строилась.
48. The early bird catches the worm. — Кто рано встаёт, того удача ждёт.
49. Practice makes perfect. — Навык мастера ставит, дело мастера боится.
50. Start from scratch. — Начать с азов.
51. All in the same boat. — Быть в одинаковом положении с кем-либо.
52. You can count it on your fingers. — Раз два и обчелся / Можно по пальцам пересчитать.
53. Twist the knife in the wound. — Бередить раны / сыпать соль на рану.
54. Put that in your pine and smoke it. — Запомните это раз и навсегда / зарубите это себе на носу.
55. But there is no flying from fate. — От судьбы не уйдёшь.
56. A dog is a manger. — Собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт.
57. Well begun is half done. — Доброе начало полдела откачало / лиха беда начало.
58. A lame duck. — Неудачник.
59. It’s never too late to learn. — Век живи, век учись.
60. True love has no happy end, true love – has no end at all. — У настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца вообще.
61. No man can serve two masters. — Нельзя служить двум господам сразу.
62. Never put off till tomorrow what you can do today. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
63. You can’t judge a man’s character by his looks. — Нельзя судить о характере человека по его наружности.
64. A man can do no more than he can. — Выше головы не прыгнешь.
65. You can’t have it both ways. — Стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения.
66. Put one’s money where one’s mouth is. — Подкрепить слова делами.
67. If you can’t beat them, join them. — Не можешь побить, присоединяйся к ним.
68. One cannot be in two places at once. — На двух свадьбах сразу не танцуют.
69. The leopard cannot change his spots. — Горбатого могила исправит.
70. You can’t sell the cow and drink the milk. — Невозможно продать корову и пить её молоко.
71. You can’t eat your cake and have it. — Один пирог два раза не съешь.
72. You can’t make an omelet without breaking eggs. — Не разбив яйца, яичницы не сделаешь.
73. Man can’t live by bread alone. — Человек не может жить только на хлебе.
74. One can’t make a silk purse if a sow’s ear. — Не хлебом единым жив человек.
75. He that can’t obey cannot command. — Хорош тот генерал, который был солдатом.
76. You can’t get blood from a stone. — Из камня жалости не выжмешь.
77. Pigs to you! – А вот фиг тебе!
78. Nothing is stolen without hands. — Нет дыма без огня.
79. Men may meet but mountains never. — Человек с человеком встретится. — а гора с горой — никогда.
80. The evil would may be cured but not the evil name. — Береги честь с молоду.
81. What may be done at any time is done at no time. — Что можно сделать всегда, не делается никогда.
82. Nothing is impossible to a willing heart. — Была бы охота, а возможность всегда найдётся.
83. A bird may be known by its song. — Видна птица по полёту.
84. Nothing is so certain as the unexpected. — Чего не чаешь, то и получаешь.
85. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb. — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
86. Every man has a fool in his sleeve. — На всякого мудреца довольно простоты.
87. Men leap over where the hedge is lowest. — Ручей переходят в мелком месте.
88. No man is born wise or learned. — Мудрецом и учёным не рождаются.
89. He knows all the answers. — Он за словом в карман не полезет.
90. They that think they know everything, know nothing. — Люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего.
91. Wit once bought is worth twice taught. — Собственный опыт учит лучше, чем наставление.
92. You can lead a horse to water but you can’t make him drink. — Можно привести коня к воде, но ты не заставишь его пить.
93. Learning is the eye of the mind. — Ученье свет, неученье тьма.
94. He know most who speaks least. — Меньше говори, больше слушай.
95. Money makes the mare go. — За овёс и кляча поскачет.
96. Money can’t buy you love. — За деньги любовь не купить.
97. The love of money is the root of all evil. — Любовь за деньги не купить.
98. Money doesn’t grow on trees. — Деньги на улице не валяются.
99. One swallow does not make a summer. — Одна ласточка весны не делает.
100. Make hay while the sun shines. — Коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо.

Читайте также  В каком возрасте следует начинать обучение иностранному языку?


Хотели бы учить язык за рубежом?